赞美中文网 www.zmzw.net,总裁你只是备胎无错无删减全文免费阅读!
扎西大叔是五十岁,林真的心理年龄是四十四,只比大叔小六岁。
大叔是个翻身农奴。他是少数民族牧民之中,贫困乡的乡长。还是三个孩子的阿帕,又是跑丢了老婆的鳏夫。他的人生阅历比之于四十四岁的华侨商业集团总裁夫人少得多了。
几个回合的交锋下来,扎西老阿爸便知道自己落败。
老扎西其实是猜得到林真所做的许多姿态,譬如临行之前絮絮的叮嘱,甚至连坚叔这种包子做得好吃的厨子都扯了出来,这很可能只是煽情的手段,是技术性的表演。
女人都是天生的演员!这句话,大叔也是听人说起过的。
可是!老扎西坚守了一辈子的节操摆在那里。他无法确定林真此刻是在刻意作秀表演,还是充满人文关爱的真情流露。
在无法确定的时候,老扎西只允许自个儿把事情往好的方向去想。他绝不容忍自己瞎猜疑。在藏家汉纸的世界观里:女人天生是应该小肚鸡肠充满猜疑心的!男人就不行!没事儿捕风捉影瞎猜乱想的……还配是个汉纸吗?
所以老扎西甘心情愿在林真面前认输。
他只好不情不愿地被林真牵着鼻子走,就像一头忠厚勤恳的老牦牛。
“那么……你是一定要去尼泊尔了?怎么都阻止不了你的决心?”
“是的!”林真的眼神忽闪忽闪,变得明亮起来。
“那么……前世你在尼泊尔的时候,可曾留意过加德满都城郊外的一座佛寺,名叫萨陲金刚寺的?”
“有!”林真脑海中记得起加德满都起码十所以上寺庙的名字和特点。其中就包括大叔谈及的这一幢。
事情终于渐渐接近了关键。
“那么……你有没有听过英格兰流行的一首古老民谣,名字叫做「Scarborough的Fair」?”
“斯卡布罗的集市?听过,不过我听的是莎拉.布莱曼2000年版本的,也听过Paul.Simon在1968年跟达斯汀.霍夫曼合作的那一版。我没有听过最早的原版,不知道我会不会理解错了老阿爸的意思呢?”
这首歌,是一代影帝达斯汀.霍夫曼在1968年的成名电影《毕业生》中的插曲,跟“The_Sound_Of_Silence”齐名的最动人民谣老歌。后来被萨拉.布莱曼翻唱,在1968年的作者是Paul.Simon保尔西蒙。
关键在于1968年不是林真关心的时点,她更关心1967年。在1967年以及更早以前,美国人是不知道这首英格兰民谣的,这首歌是美国歌手保尔西蒙专诚跑到英国去向一个名叫“马丁”的英国人学来的。
这就是说,在1967年的时候,在不为世界所知的某个地方,悄悄哼唱着斯卡布罗集市之歌的人,是那个名叫马丁的英国人。
扎西老阿爸想说的,莫非跟英国人有关?想来也是对的!印度和尼泊尔一直都是英国人的势力范围。
却不料,老阿爸接下来却并不谈起关于间谍和碧青阿姨的那些事儿。
他低声唱起英文歌来:
“Are_you_going_to_Scarborough斯卡布罗_Fair(你们正要去斯卡布罗市集吗?)
Parsley, sage, rosemary,and_thyme太(荷兰芹、鼠尾草、迷迭香和百里香)
Remember_me_to_one_who_lives_there(记得代我问候在那的一个朋友)
She_once_was_a_true_love_of_mine(她曾经是我的挚爱!)
Tell_her_ to_ make_ me _a_ cambric_shirt(请跟他说为我缝一件亚麻布衬衫吧)
Parsley, sage, rosemary_ and _thyme(荷兰芹、鼠尾草、迷迭香和百里香)”
林真听得直皱眉,听起来,桑尕河畔曾经的古代领主央宗小姐,丢下翻身农奴一家人之后,竟然跑去了加德满都的佛寺里面隐居修行?老阿爸这是想要传达个相思情衷的意思?
但是不对啊!这歌词接下来的意思,是挺磨人的啊。都不是什么好话。
“Without _no _seams_ nor_needless_work(不要用针穿和线缝)
Then_ shell_ be_ a_ true _love_ of_ mine(那她将会是我的真情挚爱)
>
扎西大叔是五十岁,林真的心理年龄是四十四,只比大叔小六岁。
大叔是个翻身农奴。他是少数民族牧民之中,贫困乡的乡长。还是三个孩子的阿帕,又是跑丢了老婆的鳏夫。他的人生阅历比之于四十四岁的华侨商业集团总裁夫人少得多了。
几个回合的交锋下来,扎西老阿爸便知道自己落败。
老扎西其实是猜得到林真所做的许多姿态,譬如临行之前絮絮的叮嘱,甚至连坚叔这种包子做得好吃的厨子都扯了出来,这很可能只是煽情的手段,是技术性的表演。
女人都是天生的演员!这句话,大叔也是听人说起过的。
可是!老扎西坚守了一辈子的节操摆在那里。他无法确定林真此刻是在刻意作秀表演,还是充满人文关爱的真情流露。
在无法确定的时候,老扎西只允许自个儿把事情往好的方向去想。他绝不容忍自己瞎猜疑。在藏家汉纸的世界观里:女人天生是应该小肚鸡肠充满猜疑心的!男人就不行!没事儿捕风捉影瞎猜乱想的……还配是个汉纸吗?
所以老扎西甘心情愿在林真面前认输。
他只好不情不愿地被林真牵着鼻子走,就像一头忠厚勤恳的老牦牛。
“那么……你是一定要去尼泊尔了?怎么都阻止不了你的决心?”
“是的!”林真的眼神忽闪忽闪,变得明亮起来。
“那么……前世你在尼泊尔的时候,可曾留意过加德满都城郊外的一座佛寺,名叫萨陲金刚寺的?”
“有!”林真脑海中记得起加德满都起码十所以上寺庙的名字和特点。其中就包括大叔谈及的这一幢。
事情终于渐渐接近了关键。
“那么……你有没有听过英格兰流行的一首古老民谣,名字叫做「Scarborough的Fair」?”
“斯卡布罗的集市?听过,不过我听的是莎拉.布莱曼2000年版本的,也听过Paul.Simon在1968年跟达斯汀.霍夫曼合作的那一版。我没有听过最早的原版,不知道我会不会理解错了老阿爸的意思呢?”
这首歌,是一代影帝达斯汀.霍夫曼在1968年的成名电影《毕业生》中的插曲,跟“The_Sound_Of_Silence”齐名的最动人民谣老歌。后来被萨拉.布莱曼翻唱,在1968年的作者是Paul.Simon保尔西蒙。
关键在于1968年不是林真关心的时点,她更关心1967年。在1967年以及更早以前,美国人是不知道这首英格兰民谣的,这首歌是美国歌手保尔西蒙专诚跑到英国去向一个名叫“马丁”的英国人学来的。
这就是说,在1967年的时候,在不为世界所知的某个地方,悄悄哼唱着斯卡布罗集市之歌的人,是那个名叫马丁的英国人。
扎西老阿爸想说的,莫非跟英国人有关?想来也是对的!印度和尼泊尔一直都是英国人的势力范围。
却不料,老阿爸接下来却并不谈起关于间谍和碧青阿姨的那些事儿。
他低声唱起英文歌来:
“Are_you_going_to_Scarborough斯卡布罗_Fair(你们正要去斯卡布罗市集吗?)
Parsley, sage, rosemary,and_thyme太(荷兰芹、鼠尾草、迷迭香和百里香)
Remember_me_to_one_who_lives_there(记得代我问候在那的一个朋友)
She_once_was_a_true_love_of_mine(她曾经是我的挚爱!)
Tell_her_ to_ make_ me _a_ cambric_shirt(请跟他说为我缝一件亚麻布衬衫吧)
Parsley, sage, rosemary_ and _thyme(荷兰芹、鼠尾草、迷迭香和百里香)”
林真听得直皱眉,听起来,桑尕河畔曾经的古代领主央宗小姐,丢下翻身农奴一家人之后,竟然跑去了加德满都的佛寺里面隐居修行?老阿爸这是想要传达个相思情衷的意思?
但是不对啊!这歌词接下来的意思,是挺磨人的啊。都不是什么好话。
“Without _no _seams_ nor_needless_work(不要用针穿和线缝)
Then_ shell_ be_ a_ true _love_ of_ mine(那她将会是我的真情挚爱)
>
本章未完,点击下一页继续阅读