赞美中文网 www.zmzw.net,基督山伯爵无错无删减全文免费阅读!
正文第七十六章小卡瓦尔康蒂的进展 此时老卡瓦尔康蒂先生已经回来不是回到奥地利皇帝陛下的军队里去服役而是回到卢卡的澡堂的赌桌上因为他过去就是那儿最坚定的顾客之一。他这次出门旅行把用威严的态度扮演一个父亲所得的报酬花得一干二净。他离开的时候他把所有的证明文件都交给安德烈先生证实后者的确是巴陀罗术奥侯爵和奥丽伐高塞奈黎侯爵小姐的儿子。巴黎社交界本来就非常愿意接纳外国人而且并不按照他们的实际身份对待他们而是以他们所希望有的身份对待他们所以安德烈先生现在已很顺利地打进了社交界。而且一个青年人在巴黎所需要的条件是什么呢?只要他的法语过得去只要他的仪表堂堂只要他是一个技巧很高的赌客并且用现款付赌账那就足够了。这些条件对外国人和法国人其实并没有区别。所以在两个星期之内安德烈已获得了一个非常称心的地位。他人称子爵阁下据说他每年有五万里弗的收益;大家还常常说他父有一笔巨大的财富埋藏在塞拉维柴的采石场里。至于最后这一点人们最初谈起的时候还没有把它真当回事但后来有一位学者宣称他曾见过那些采石场他的话给那个当时多少还有点不确实的话题增加了很大的确实性为它披上了一层真实的外衣。
这就是我们向读者们介绍过的当时巴黎社交界的情形。
有天傍晚基督山去拜访腾格拉尔先生。腾格拉尔出去了;但男爵夫人请伯爵进去他就接受了欧特伊的那次晚餐以后和后来接着生的那些事件生以来腾格拉尔夫人每次听仆人过来通报基督山的名字总不免要神经质地打个寒颤。如果他不来那种痛苦的心情就变得非常紧张:如果他来了则他那高贵的相貌、那明亮的眼睛、那和蔼的态度以及他那殷勤关切的态度不久就驱散了腾格拉尔夫人所有不安的情绪。
在男爵夫人看来一个态度如此亲善可爱的人不可能对她心存不测。而且即使是心术最不正的人也只有在和她生利害冲突的时候才会起坏心否则谁都不会平白地想起来害人。当基督山踏进那间我们向读者们介绍过一次的女主人会客室的时候欧热妮小姐正在那儿和卡瓦尔康蒂先生一起欣赏几幅图画他们看过以后就传给男爵夫人看。伯爵的拜访不一会儿就产生了跟往常一样的效果;仆人来通报的时候男爵夫人虽然略微有一点手足无措。但她还是笑着接待了伯爵。而后者只看了一眼就把整个情景尽收眼底。
男爵夫人斜靠在一张鸳鸯椅上欧热妮坐在她身边卡瓦尔康蒂则站着。卡瓦尔康蒂一身黑衣象歌德诗歌里的主人公那样穿着黑色皮鞋和镂花的白丝袜一只很好看的雪白的手插在他那浅色的头里头中间有一颗钻石闪闪放光那是因为基督山虽曾好言相劝但这位好虚荣的青年人却仍禁不住要在他的小手指上戴上一只钻戒。除了这个动作以外他还时时向腾格拉尔小姐投送秋波和乞怜的叹息。腾格拉尔小姐还是一如既往——冷淡、漂亮和好讽刺那种眼光和那种叹息没有一次不经过她的眼睛和耳朵;但那种眼光和叹息可以说是落到了文艺女神密娜伐的盾牌上面——那副盾牌据某些哲学家考证好几次保护了希腊女诗人萨弗的胸膛。欧热妮冷淡地向伯爵鞠了一躬寒喧之后立刻借故逃到她的书斋里不一会儿那儿就有两个欢快的声音随着钢琴的旋律嘹亮地唱起歌来。基督山以此知道腾格拉尔小姐不愿意陪伴他和卡瓦尔康蒂先生而情愿和她的音乐教师罗茜亚密莱小姐待在一起。
此时伯爵一面和腾格拉尔夫人说着话装出显然对说话十分感到兴趣的样子一面却特别注意安德烈卡瓦尔康蒂先生那种怀念的神情那种倾听他不敢进门的屋子里传来的音乐的样子以及他那种倾慕的态度。银行家不久就回来了。他的目光是毫无疑问的落到基督山身上而后就轮到安德烈。至于他的妻子他用一些丈夫对妻子的那种仪礼向她鞠了一躬即那种仪礼是未婚的男子们绝不能理解的除非将来有关夫妻生活出版一部面面俱到的法典。
“小姐们没请您去和她们一起弹琴吗?”腾格拉尔对安德烈说。
“唉!没有阁下。”安德烈叹了口气回答这声叹息比前面几次更明显了。腾格拉尔立刻朝那扇门走去把门打开。
两位青年小姐并排坐在钢琴前的椅子上她们在互相伴奏每人用一只手——她们很喜欢这样练习而且已经配合得极其娴熟。从打开着的门口望进去亚密莱小姐和欧热妮构成了一幅德国人非常喜欢的画面。她多少有几分姿色非常文雅——身材还算不错只是偏瘦了一点大绺鬈垂到她的脖子上(那脖子有点太长了好象庇鲁杰诺所雕塑的某些仙女一样)眼睛懒散无神。据说她的胸部很健康将来有一天会象克里蒙的小提琴[克里蒙的小提琴是德国音乐家兼小说家霍夫曼(一七七六—一八二二)的小说安东妮是小说的女主人公。——译注]中的安东妮那样死在歌唱上。
基督山向这间圣殿迅又好奇地瞥了一眼;他以前曾听到过许多有关亚密莱小姐的话题但目睹她这还是第一次。
“噢!”银行家对他的女儿说“把我们都冷落到一边了吗?”于是他就领着那个青年人走进书斋里去并且不知究竟是巧合还是有意安德烈进去以后那扇门成了个半掩的状态所以从伯爵或男爵夫人坐着的地方望过去他们什么也看到见;但因为有银行家陪着安德烈腾格拉尔夫人也就不去注意他们了。
不久伯爵就听到安德烈的声音在钢琴的伴奏下高唱一科西嘉民歌。听到这个歌声伯爵微笑起来这使他忘记安德烈想起贝尼代托腾格拉尔夫人则向基督山夸奖她丈夫的坚强意志因为那天早晨他刚刚因为梅朗的商务受挫而损失了三四十万法郎。这种夸奖确实是应得的因为要不是伯爵从男爵夫人的口里听到这回事或雇用用他那种洞察一切的方式去打听单从男爵的脸上他也不会怀疑到这一点。“哼!”基督山想道“他开始隐瞒他的损失了一个月以前他大吹大擂”于是他大声说“噢夫人腾格拉尔先生非常能干用不了多久他就会在证券交易所里把所有的损失都捞回来的。”
“我看您也有一个错误的念头跟很多人一样。”腾格拉尔夫人说。
“什么念头?”基督山说。
“就是以为腾格拉尔先生做的是投机生意而实际上他从来都没做过。”
“不错夫人我记得德布雷先生告诉我——等一下他怎么啦?我有三四天没看见他了。”
“我也没看见他”腾格拉尔夫人十分镇定自若地说“可您那句话还没有说完。”
“什么话?”
“德布雷先生告诉您——”
“啊是的他告诉我说投机上的失败您是牺牲品。”
“我向来非常欢喜玩那一套我承认”腾格拉尔夫人说“但我现在不玩了。”
“那么您就不对夫人。命运是个确定的。如果我是一个女人而且有福气成了一位银行家的太太那么不论我对丈夫的好运多么信任——因为在投机生意上您知道完全是运气好坏的问题——嗯我是说不论我对丈夫的运气多么放心我还是要弄一笔和他没有关系的财产即使得瞒着他让旁人经手也在所不惜。”
腾格拉尔夫人虽然尽力自制仍不禁脸红了一下。
“哦”基督山好象是没有注意到她的这种惶惑的表情说“我听说昨天那不勒斯公债一个劲儿往上涨。”
“我没买那种公债我从来没有买过那种公债我们是不是在金钱上谈得实在太多啦伯爵。我们象是两个证券投机商了。您有没有听说过命运之神在如何迫害可怜的维尔福一家人?”
“什么事情?”伯爵说显得茫然不知所措。
“圣梅朗侯爵到巴黎来的时候上路没有几天就死了侯爵夫人到巴黎以后没过几天也死了。您知道吗?”
“是的”基督山说“我听说过这件事。但是正如克劳狄斯对哈姆雷特所说的‘这是一条自然法则他们的父母死在他们的前头他们哀悼他们的逝世将来他们也要死在他们儿女的前头于是又要轮到他们的儿女来哀悼他们了。’?
“但事情不光这些呢。”
“不光这些!”
“不他们的女儿本来要嫁给——”
“弗兰兹伊皮奈先生。难道婚约解除了吗?”
“昨天早晨看来弗兰兹已经谢绝了这种荣尚。”
“真的知不知道理由?”
“不知道。”
“真奇怪!这接二连三的不幸维尔福先生怎么受得了呢?”
“他还是照常——象一个哲学家一样。”
这时腾格拉尔一个人回来了。
“哎!”男爵夫人说“你把卡瓦尔康蒂先生丢给你的女儿了吗?”
“还有亚密莱小姐呢”银行家说那么你还以为她不是人吗?”然后他转身对基督山说“卡瓦尔康蒂王子是一个很可爱的青年对不对?可他真的是一位王子吗?”
“我没有责任答复您”基督山说。“他们介绍我认识他父亲的时候据说是一位侯爵那么他应该是一个伯爵。但我想他似乎并不非得要那个头衔。”
“为什么?”银行家说。“如果他是一位王子他就不应该不维持他的身份。每一个人都应该维护自己的权利我不欢喜有什么人否认他的出身。”
“噢!您是一个十足民主派。”基督山微笑着说。
“可你看不出来你自己个儿的问题吗?”男爵夫人说“如果碰巧马尔塞夫先生来了他就会知道卡瓦尔康蒂先生在那个房间里而他尽管是欧热妮的未婚夫却从来没让他进去过。”
“碰巧这两个字你说得恰当”银行家说道“因为他很少到这儿来如果真的来了那才叫是碰巧呢。”
“可要是他来了见到那个青年跟你的女儿在一起他会不乐意呀。”
“他!你错啦。阿尔贝先生可不会赏我们这个脸为他的未婚妻吃醋他爱她还到不了那个程度呢。而且他不乐意我也不在乎。”
“可是按我们现在这种情况——”
“对你知道我们现在的情况是怎么样的吗?在他母亲的舞会上他只跟欧热妮跳了一次而卡瓦尔康蒂先生却跳了三次他压根儿不在乎。”
仆人通报马尔塞夫子爵来访。... -->>
正文第七十六章小卡瓦尔康蒂的进展 此时老卡瓦尔康蒂先生已经回来不是回到奥地利皇帝陛下的军队里去服役而是回到卢卡的澡堂的赌桌上因为他过去就是那儿最坚定的顾客之一。他这次出门旅行把用威严的态度扮演一个父亲所得的报酬花得一干二净。他离开的时候他把所有的证明文件都交给安德烈先生证实后者的确是巴陀罗术奥侯爵和奥丽伐高塞奈黎侯爵小姐的儿子。巴黎社交界本来就非常愿意接纳外国人而且并不按照他们的实际身份对待他们而是以他们所希望有的身份对待他们所以安德烈先生现在已很顺利地打进了社交界。而且一个青年人在巴黎所需要的条件是什么呢?只要他的法语过得去只要他的仪表堂堂只要他是一个技巧很高的赌客并且用现款付赌账那就足够了。这些条件对外国人和法国人其实并没有区别。所以在两个星期之内安德烈已获得了一个非常称心的地位。他人称子爵阁下据说他每年有五万里弗的收益;大家还常常说他父有一笔巨大的财富埋藏在塞拉维柴的采石场里。至于最后这一点人们最初谈起的时候还没有把它真当回事但后来有一位学者宣称他曾见过那些采石场他的话给那个当时多少还有点不确实的话题增加了很大的确实性为它披上了一层真实的外衣。
这就是我们向读者们介绍过的当时巴黎社交界的情形。
有天傍晚基督山去拜访腾格拉尔先生。腾格拉尔出去了;但男爵夫人请伯爵进去他就接受了欧特伊的那次晚餐以后和后来接着生的那些事件生以来腾格拉尔夫人每次听仆人过来通报基督山的名字总不免要神经质地打个寒颤。如果他不来那种痛苦的心情就变得非常紧张:如果他来了则他那高贵的相貌、那明亮的眼睛、那和蔼的态度以及他那殷勤关切的态度不久就驱散了腾格拉尔夫人所有不安的情绪。
在男爵夫人看来一个态度如此亲善可爱的人不可能对她心存不测。而且即使是心术最不正的人也只有在和她生利害冲突的时候才会起坏心否则谁都不会平白地想起来害人。当基督山踏进那间我们向读者们介绍过一次的女主人会客室的时候欧热妮小姐正在那儿和卡瓦尔康蒂先生一起欣赏几幅图画他们看过以后就传给男爵夫人看。伯爵的拜访不一会儿就产生了跟往常一样的效果;仆人来通报的时候男爵夫人虽然略微有一点手足无措。但她还是笑着接待了伯爵。而后者只看了一眼就把整个情景尽收眼底。
男爵夫人斜靠在一张鸳鸯椅上欧热妮坐在她身边卡瓦尔康蒂则站着。卡瓦尔康蒂一身黑衣象歌德诗歌里的主人公那样穿着黑色皮鞋和镂花的白丝袜一只很好看的雪白的手插在他那浅色的头里头中间有一颗钻石闪闪放光那是因为基督山虽曾好言相劝但这位好虚荣的青年人却仍禁不住要在他的小手指上戴上一只钻戒。除了这个动作以外他还时时向腾格拉尔小姐投送秋波和乞怜的叹息。腾格拉尔小姐还是一如既往——冷淡、漂亮和好讽刺那种眼光和那种叹息没有一次不经过她的眼睛和耳朵;但那种眼光和叹息可以说是落到了文艺女神密娜伐的盾牌上面——那副盾牌据某些哲学家考证好几次保护了希腊女诗人萨弗的胸膛。欧热妮冷淡地向伯爵鞠了一躬寒喧之后立刻借故逃到她的书斋里不一会儿那儿就有两个欢快的声音随着钢琴的旋律嘹亮地唱起歌来。基督山以此知道腾格拉尔小姐不愿意陪伴他和卡瓦尔康蒂先生而情愿和她的音乐教师罗茜亚密莱小姐待在一起。
此时伯爵一面和腾格拉尔夫人说着话装出显然对说话十分感到兴趣的样子一面却特别注意安德烈卡瓦尔康蒂先生那种怀念的神情那种倾听他不敢进门的屋子里传来的音乐的样子以及他那种倾慕的态度。银行家不久就回来了。他的目光是毫无疑问的落到基督山身上而后就轮到安德烈。至于他的妻子他用一些丈夫对妻子的那种仪礼向她鞠了一躬即那种仪礼是未婚的男子们绝不能理解的除非将来有关夫妻生活出版一部面面俱到的法典。
“小姐们没请您去和她们一起弹琴吗?”腾格拉尔对安德烈说。
“唉!没有阁下。”安德烈叹了口气回答这声叹息比前面几次更明显了。腾格拉尔立刻朝那扇门走去把门打开。
两位青年小姐并排坐在钢琴前的椅子上她们在互相伴奏每人用一只手——她们很喜欢这样练习而且已经配合得极其娴熟。从打开着的门口望进去亚密莱小姐和欧热妮构成了一幅德国人非常喜欢的画面。她多少有几分姿色非常文雅——身材还算不错只是偏瘦了一点大绺鬈垂到她的脖子上(那脖子有点太长了好象庇鲁杰诺所雕塑的某些仙女一样)眼睛懒散无神。据说她的胸部很健康将来有一天会象克里蒙的小提琴[克里蒙的小提琴是德国音乐家兼小说家霍夫曼(一七七六—一八二二)的小说安东妮是小说的女主人公。——译注]中的安东妮那样死在歌唱上。
基督山向这间圣殿迅又好奇地瞥了一眼;他以前曾听到过许多有关亚密莱小姐的话题但目睹她这还是第一次。
“噢!”银行家对他的女儿说“把我们都冷落到一边了吗?”于是他就领着那个青年人走进书斋里去并且不知究竟是巧合还是有意安德烈进去以后那扇门成了个半掩的状态所以从伯爵或男爵夫人坐着的地方望过去他们什么也看到见;但因为有银行家陪着安德烈腾格拉尔夫人也就不去注意他们了。
不久伯爵就听到安德烈的声音在钢琴的伴奏下高唱一科西嘉民歌。听到这个歌声伯爵微笑起来这使他忘记安德烈想起贝尼代托腾格拉尔夫人则向基督山夸奖她丈夫的坚强意志因为那天早晨他刚刚因为梅朗的商务受挫而损失了三四十万法郎。这种夸奖确实是应得的因为要不是伯爵从男爵夫人的口里听到这回事或雇用用他那种洞察一切的方式去打听单从男爵的脸上他也不会怀疑到这一点。“哼!”基督山想道“他开始隐瞒他的损失了一个月以前他大吹大擂”于是他大声说“噢夫人腾格拉尔先生非常能干用不了多久他就会在证券交易所里把所有的损失都捞回来的。”
“我看您也有一个错误的念头跟很多人一样。”腾格拉尔夫人说。
“什么念头?”基督山说。
“就是以为腾格拉尔先生做的是投机生意而实际上他从来都没做过。”
“不错夫人我记得德布雷先生告诉我——等一下他怎么啦?我有三四天没看见他了。”
“我也没看见他”腾格拉尔夫人十分镇定自若地说“可您那句话还没有说完。”
“什么话?”
“德布雷先生告诉您——”
“啊是的他告诉我说投机上的失败您是牺牲品。”
“我向来非常欢喜玩那一套我承认”腾格拉尔夫人说“但我现在不玩了。”
“那么您就不对夫人。命运是个确定的。如果我是一个女人而且有福气成了一位银行家的太太那么不论我对丈夫的好运多么信任——因为在投机生意上您知道完全是运气好坏的问题——嗯我是说不论我对丈夫的运气多么放心我还是要弄一笔和他没有关系的财产即使得瞒着他让旁人经手也在所不惜。”
腾格拉尔夫人虽然尽力自制仍不禁脸红了一下。
“哦”基督山好象是没有注意到她的这种惶惑的表情说“我听说昨天那不勒斯公债一个劲儿往上涨。”
“我没买那种公债我从来没有买过那种公债我们是不是在金钱上谈得实在太多啦伯爵。我们象是两个证券投机商了。您有没有听说过命运之神在如何迫害可怜的维尔福一家人?”
“什么事情?”伯爵说显得茫然不知所措。
“圣梅朗侯爵到巴黎来的时候上路没有几天就死了侯爵夫人到巴黎以后没过几天也死了。您知道吗?”
“是的”基督山说“我听说过这件事。但是正如克劳狄斯对哈姆雷特所说的‘这是一条自然法则他们的父母死在他们的前头他们哀悼他们的逝世将来他们也要死在他们儿女的前头于是又要轮到他们的儿女来哀悼他们了。’?
“但事情不光这些呢。”
“不光这些!”
“不他们的女儿本来要嫁给——”
“弗兰兹伊皮奈先生。难道婚约解除了吗?”
“昨天早晨看来弗兰兹已经谢绝了这种荣尚。”
“真的知不知道理由?”
“不知道。”
“真奇怪!这接二连三的不幸维尔福先生怎么受得了呢?”
“他还是照常——象一个哲学家一样。”
这时腾格拉尔一个人回来了。
“哎!”男爵夫人说“你把卡瓦尔康蒂先生丢给你的女儿了吗?”
“还有亚密莱小姐呢”银行家说那么你还以为她不是人吗?”然后他转身对基督山说“卡瓦尔康蒂王子是一个很可爱的青年对不对?可他真的是一位王子吗?”
“我没有责任答复您”基督山说。“他们介绍我认识他父亲的时候据说是一位侯爵那么他应该是一个伯爵。但我想他似乎并不非得要那个头衔。”
“为什么?”银行家说。“如果他是一位王子他就不应该不维持他的身份。每一个人都应该维护自己的权利我不欢喜有什么人否认他的出身。”
“噢!您是一个十足民主派。”基督山微笑着说。
“可你看不出来你自己个儿的问题吗?”男爵夫人说“如果碰巧马尔塞夫先生来了他就会知道卡瓦尔康蒂先生在那个房间里而他尽管是欧热妮的未婚夫却从来没让他进去过。”
“碰巧这两个字你说得恰当”银行家说道“因为他很少到这儿来如果真的来了那才叫是碰巧呢。”
“可要是他来了见到那个青年跟你的女儿在一起他会不乐意呀。”
“他!你错啦。阿尔贝先生可不会赏我们这个脸为他的未婚妻吃醋他爱她还到不了那个程度呢。而且他不乐意我也不在乎。”
“可是按我们现在这种情况——”
“对你知道我们现在的情况是怎么样的吗?在他母亲的舞会上他只跟欧热妮跳了一次而卡瓦尔康蒂先生却跳了三次他压根儿不在乎。”
仆人通报马尔塞夫子爵来访。... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读