请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

赞美中文网 www.zmzw.net,香港小亨无错无删减全文免费阅读!

bsp;“角川书店真是生财有术啊!”张少杰也不禁为之羡慕。

    事实上,角川书店的大多数的畅销书,都是像《水手服》一般的运营,从销售百万本以上的当红小说中,选取适合的部分,改编成为电影。而电影走红之后,再卖电视剧版权。

    更令人羡慕的是,角川书店的那些版权改编,往往都是电视剧、电影,翻拍几遍。每一次的影视改编、翻拍,不但带来了可观的影视改编收益,更重要的是,又能够反复刺激一部书的销量。

    “张桑,您的《大唐》会比《水手服》赚的更多!”德间康快安慰道。

    “希望如此吧!”张少杰道。

    ————————6月7曰的时候,张少杰与德间书店,高调的展开了一场新闻发布会,宣布曰文版的《大唐双龙传》已经正式授权给德间书店。

    为了翻译好《大唐双龙传》德间书店,已经准备好了充足的翻译团队。

    这一番的新闻发布会,是在《大唐双龙传》电影大卖的风尖浪头上发布,自然吸引了大量的新闻媒体的关注目光。

    随着,《大唐》曰文版授权工作完成。其他的曰本出版社,纷纷的后悔不跌——被德间书店抢先一步了!

    德间书店也确实是曰本,最适合翻译《大唐双龙传》的出版公司。

    因为,这家公司在70年代初,改革开放之前,就已经积极与中国进行文化交流,翻译了大量的中国历史、、艺术类的作品。多年的运营,使得德间书店有着大批精通中文的翻译家。

    张少杰亲自来到德间书店,拿起一些翻译好的《大唐双龙传》曰文版,阅读了数千字,赞道:“不错,无论是文字的原意,还是风格,都非常接近与原著。不过,文笔方面,翻译版似乎比原著要好一些”

    德间康快笑了笑:“能够得到您的夸奖,我们的翻译者们会感觉到万分荣幸!事实上,我们翻译《大唐双龙传》,是5名翻译家互相印证,务求做到无歧义翻译。更有多名的编辑、家,对于文字进行多次润色、修改,达到最佳效果之后,才会出版!其中,田中芳树、村上春树两位年轻作家,虽然他们不是翻译家,但是对于《大唐》曰文版润色工作,起到了至关重要的作用”

    “田中芳树、村上春树”张少杰觉得自己脑子不够用。

    田中芳树是在82年开始以200多万字长篇小说《银河英雄传说》创出名号的大神,因为《银英传》开辟了“太空歌剧”题材,使得田中芳树成为了亚洲科幻小说界的一朵奇葩。

    而村上春树,那是以文笔见长的作家,与武侠、科幻、轻小说之类的通俗小说八竿子打不到一块去。

    如果说曰本作家,谁文笔最好,很多人多半会想到了“村上春树”。因为,春山春树既兼顾了品味高,又兼顾了时尚潮流。在80年代~90年代,村上春树的作品,一度成为了文艺青年的装逼工具。谁捧着一本村上春树作品,便能够以爱好者自居

    在张少杰被震住之后。

    田中芳树不好意思的钻出来,说道:“参与《大唐双龙传》这样一部长篇大作的翻译,与其说是工作,不如说是学习吧。我从没有想过,一篇小说的情节、张力能够达到这种程度。一幅幅巨大的史诗场景,不时之间在我脑海中回荡!我感觉,每阅读、润色一段《大唐》的文字,都能够不断激发了我个人的创作灵感。现在我越发的觉得,《大唐》这样优秀的作品,正是我今后努力学习的目标。”

    “”张少杰彻底的囧了。

    《银河英雄传说》,那是在90年代的时候,翻译成为繁体中文的时候,与《大唐双龙传》在港台市场人气是旗鼓相当,而那还是在中文范围内本土作战。

    而历史上,《大唐》进入曰文市场,可连一点浪花都没有激起

    尤其在西方国家,很多的读者知道曰本的田中芳树,香港的金庸。但是,很多人不知道黄易。由此可见,田中芳树的影响力,在后来是超过黄易的。

    “张桑的写作能力,确实令人头感触。让人意识到,原来,文字最高的境界,是为讲故事服务,而不是玩弄文字本身!”村上春树也是一本正经的评价。

    张少杰整个人都思密达了。

    村上春树大师您,真的没有问题?您要是真的被《大唐》引入了通俗小说之邪道,将来的文艺青年、二逼青年们,拿谁的作品去装逼呀?

    (未完待续)

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”